W książce ks. Jana Wiśniewskiego pt. „Miasto Wolbrom w Olkuskiem”,
Druk. Szkoły Rzem. W Majrówce Opocz. 1934, str. 17. Znalazłem fragment
informujący, że nad wejściem do zakrystii kościoła parafialnego w Wolbromiu znajduje
się zapis po łacinie: Tanquam sponsus Dominus
procedens de thalamo suo. Chciałem się dowiedzieć, co ten napis oznacza. Nie
znam niestety łaciny, więc postanowiłem zrozumieć treść tych słów korzystając z
tłumacza Google. Tłumacz okazał się programem, który wprowadził mnie w stan
zdumienia.
Po pierwsze przytoczony tekst napisany bez kropki na końcu tłumaczony
jest tak:
Jako oblubieniec
wychodzący z jej pokoju
Jeśli postawi się kropkę, to tłumaczenie jest następujące:
Jako oblubieniec
wychodzący z szafy.
Kościół jako szafa… No dobrze, trudno. Chciałem jednak
dokonać tłumaczenia zwrotnego (bez kropki na końcu sentencji, bo szafa jakoś mi
nie pasowała). W tym celu zamieniłem miejscami tłumaczenia… No i zaczęło się…
Zamianę tłumaczeń miejscami chciałem skończyć aż nie będzie zmian. Wyszło z
tego coś takiego:
łaciński |
polski |
Tanquam sponsus Dominus procedens de thalamo suo |
Jako oblubieniec wychodzący z jej pokoju |
Cum autem faciente sponso suo relinquens locus |
Odkąd pan młody opuszczał swój pokój |
Pro quo suum sponsum |
Za co jego małżonek |
Quid coniugi suo |
Jaki jest jego małżonek |
Quod coniugi suo |
To jej małżonek |
Hoc eius coniugi |
To małżonek |
Est autem coniugi |
Jest małżonkiem |
Ea est coniugi |
Ona jest małżonką |
Quæ est coniugi |
Co to jest małżonek |
Quid est, coniugi |
Kim jest małżonek |
Już mi się znudziło, ale aż boję się, co by to było za tłumaczenie, gdybym dał tę nieszczęsną kropkę na końcu...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz